==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛད་
པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བས་བསྐོར་བ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བདག་མེད་མས་ཀྱང་ཞུས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཞུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་བརྒྱ་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཞེས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་བརྟག་པ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་བརྒྱ་པའི་གཞུང་གི་ཚད་ཀྱ

【汉语翻译】
第二品完毕。
第二品完毕。
现在要讲述续的教义。在此首先要讲述所说之义，能说之义，关联，必要，以及必要的必要。完全正确地观察这些之后，为了那些不确定之有情众生，以自心之意乐，于此生即能赐予佛陀之果位。
即安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字，为空行母之网所围绕，入喜金刚之三摩地，金刚藏祈请，无我母亦请问。从喜金刚五部续中，这七百颂的略续，由薄伽梵金刚萨埵所宣说。此处所说之义为薄伽梵喜金刚与无我母。为了证悟此义的章节集合之续王，是能说之义。所说之义与能说之义，彼等之间所说与能说之体性即是关联。进入坛城等之灌顶是必要。灌顶之后，使彼真如显明是必要的必要。完全正确地观察这些之后，为了那些不确定之有情众生，即对于那些不具声闻戒律者。以自心之意乐，即以对于五欲受用之心。于此生中完全赐予佛陀之果位，即再三于人身之中，而非天人与非天等。安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字，即安住于一切安乐之基。为空行母之网所围绕，即具有蕴、界、处之体性。入喜金刚之三摩地，金刚藏祈请，智慧无我母完全请问，从喜金刚根本续五部续，三十二大观察中，略续圆满菩提，以及具有幻化网体性之第二观察，具有二十二品之自性，以及一半的七百颂之经文量。

【英语翻译】
End of the Second Chapter.
End of the Second Chapter.
Now, the teaching of the tantra is to be explained. Here, first, what is to be said, what is said, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity are to be fully and correctly observed. Then, for those uncertain beings, with the intention of one's own mind, in this very life, the state of Buddhahood is granted.
That is, abiding in the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, surrounded by the net of dakinis, entering the samadhi of Hevajra, Vajrasattva requested, and the Selfless Mother also inquired. From the five hundred thousand Hevajra tantras, this seven hundred verse abbreviated tantra was taught by the Bhagavan Vajrasattva. Here, what is to be said is the Bhagavan Hevajra together with the Selfless Mother. The king of tantras, the collection of chapters for realizing this meaning, is what is said. The nature of what is to be said and what is said, the object and the subject, is the connection. Bestowing empowerment, such as entering the mandala, is the necessity. After empowerment, clarifying that very suchness is the necessity of the necessity. Having fully and correctly observed these, for those uncertain beings, that is, for those who do not possess the vows of the Shravakas. With the intention of one's own mind, that is, with the mind that enjoys the five desires. In this life, fully granting the state of Buddhahood, that is, again and again in the human body, and not in the bodies of gods and asuras, etc. Abiding in the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, that is, abiding in the basis of all happiness. Surrounded by the net of dakinis, that is, possessing the nature of the aggregates, elements, and sense bases. Entering the samadhi of Hevajra, Vajrasattva requested, the Wisdom Selfless Mother fully inquired, from the root tantra of Hevajra, the five hundred thousand tantras, from the thirty-two great examinations, the abbreviated tantra, the complete enlightenment, and the second examination possessing the nature of the net of illusion, possessing the nature of twenty-two chapters, and half of the seven hundred verse scripture.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདུ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་དྲ་བའི་བརྟག་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐབ་ཁུང་དང་ལས་རབ་འབྱམ་དང༌། མཆོད་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་འབྲི་བ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། བཟའ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན

【汉语翻译】
这部汇集的续部，是薄伽梵金刚萨埵所如实宣说的。为了世间和出世间的成就，通过世间和出世间的谛实，以生起次第和圆满次第，观修坛城之轮，以及观修真如。这部续中所说是《喜金刚》，《喜金刚》的续是能说者。所说之法也以能说的自性而存在，即首先以金刚部之章的自性而存在，然后以真言之章的自性而存在，然后以天尊之章的自性而存在，同样以天尊灌顶之章的自性而存在，以真如之章的自性而存在，以行持之章的自性而存在，以手印和处所决定的章节的自性而存在，以瑜伽母之轮聚集的章节的自性而存在，以清净之章的自性而存在，以现前灌顶之章的自性而存在，以现前圆满菩提之观察王之章的自性而存在。如是总共十一个部分是第一品。之后是幻化网之品，幻化是指空行母，网是指集合。总集是指聚集，即与黑汝嘎等同之意。在此，首先是加持和火供以及灶和事业差别，以及供养之章的自性而安住，然后以成就决定的章节的自性而安住，同样以所有续部的开端和意旨之语的章节的自性而安住，所有续部的手印汇集之义的章节的自性而安住，喜金刚现前显现之章节的自性而安住，手印完全清净，以及书写画像和经卷确定的自性而安住，食用仪轨之章节的自性而安住，具莲花者的名

【英语翻译】
This collected tantra was truly taught by the Blessed Vajrasattva. For the sake of worldly and transworldly attainments, through worldly and transworldly truths, with the generation stage and completion stage, contemplate the wheel of the mandala, and contemplate suchness. What is spoken of in this tantra is the Hevajra, and the tantra of Hevajra is the speaker. That which is spoken of also exists in the nature of the speaker, that is, first it exists in the nature of the chapter of the Vajra family, then it exists in the nature of the chapter of mantra, then it exists in the nature of the chapter of deities, similarly it exists in the nature of the chapter of deity empowerment, it exists in the nature of the chapter of suchness, it exists in the nature of the chapter of conduct, it exists in the nature of the chapter of determining mudras and places, it exists in the nature of the chapter of the gathering of the wheel of yoginis, it exists in the nature of the chapter of purification, it exists in the nature of the chapter of manifest empowerment, it exists in the nature of the chapter of the king of examination of manifest complete enlightenment. Thus, a total of eleven sections are in the first chapter. Then there is the chapter of the net of illusion, illusion refers to dakini, and net refers to assembly. Compilation refers to gathering, which definitely means being equal to Heruka and others. Here, first of all, the nature of the chapter of consecration and fire offering, as well as the stove and the variety of activities, and offerings abide, then they abide in the nature of the chapter of determining attainments, similarly they abide in the nature of the chapter of the beginning of all tantras and the language of intention, they abide in the nature of the chapter of the meaning of the collection of mudras of all tantras, they abide in the nature of the chapter of the manifest appearance of Hevajra, the mudras are completely pure, and the nature of the chapter of determining the writing of images and scriptures abides, the nature of the chapter of the ritual of eating abides, the name of the one with lotus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་འདུལ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པའི་
ལེའུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་བཞུགས་པའི་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གསུང་ངག་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་བཞུགས་པའི་ཚིག་གོ །འོ་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི། སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ཡིན། གཉི་ག་ལྟར་ན་དྲང་བའི་དོན་དུ་སྐྱོན་ཡོད་དེ། འདིར་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་སུ་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་གསུང་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཡི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱེད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་ས

【汉语翻译】
，以及以调伏弟子的章节的自性而安住，以及诸天完全清净，以及以摄集真言的章节的自性而安住，以及以念诵真言的章节的自性而安住，以及以俱生之义结合和随许的开端之自性而安住，如是二十二章节的自性的续部的自性而安住。薄伽梵喜金刚呼唤金刚藏，在那里薄伽梵开示说：所有如来之身语意的精华是智慧，即大乐。此乃至尊秘密中最极秘密，应当对喜欢分别念禅修者保密，且极度保密。唉玛金刚藏，大悲心，好啊好啊！金刚萨埵，以及菩提萨埵和萨埵大和誓言萨埵的精华，名为喜金刚，听着，薄伽梵如是说，这是安住之地的结尾之语。因此，应当宣说薄伽梵所说的真言安住之地，从外面薄伽梵催促的教言和金刚藏祈请。如是我闻，一时，薄伽梵所有如来之身语意安住在金刚女的莲花中，这是安住之词。那么，如是我闻，一时，这句话是什么？是导师一切智者的，还是结集者祈请者的？无论哪一种，在正直的意义上都有过失。在此，如果说是过去时听到的，那么未来时就没有智慧，因为是从他人处听到后才完全知晓的。如果说是结集者的，那么这时“如是”等字就没有意义，因为不是金刚萨埵所说的。因此，这个话语应当理解为以其他意图来确定意义。此之确定的意义就是：唉字是最好的工具，在中央

【英语翻译】
, and abiding by the nature of the chapter on subduing disciples, and the gods are completely pure, and abiding by the nature of the chapter on collecting mantras, and abiding by the nature of the chapter on reciting mantras, and abiding by the nature of the introduction to the union and permission of the meaning of co-emergence, thus abiding by the nature of the tantra of the nature of twenty-two chapters. The Blessed One Hevajra called Vajragarbha, and there the Blessed One said: The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas is wisdom, which is great bliss. This is the most secret of all secrets, and should be kept secret from those who like to meditate on discrimination, and should be kept extremely secret. Ema Vajragarbha, great compassion, good, good! Vajrasattva, and the essence of Bodhisattva and Sattva Great and Samayasattva, called Hevajra, listen, the Blessed One said thus, this is the end of the word of the place of abiding. Therefore, the place of mantra abiding spoken by the Blessed One should be declared, from the outside the exhortation of the Blessed One and the prayer of Vajragarbha. Thus I have heard, at one time, the body, speech, and mind of the Blessed One all the Tathagatas abide in the lotus of the Vajra woman, this is the word of abiding. Then, what is the word "Thus I have heard, at one time"? Is it of the teacher, the all-knowing one, or of the compiler, the petitioner? Whichever it is, there is a fault in the straightforward meaning. Here, if it is said that it was heard in the past, then there is no wisdom in the future, because it is only after hearing from others that it is fully known. If it is said that it is of the compiler, then at this time the letters such as "Thus" are meaningless, because it was not spoken by Vajrasattva. Therefore, this speech should be understood as determining the meaning with other intentions. The determined meaning of this is: The letter E is the best tool, in the center

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཝཾ་གྱིས་
རྣམ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ད་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐོས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཟློག་པས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡོན་ཏན་ཟད་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གསང་བར་དང༌། ཡུལ་ཟད་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལས་སོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཝཾ་ཡིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མ་ཡིག་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡཱ་ཡིག་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཤྲུ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏཾ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཨེ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀ་ཡིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨིན་ཡིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །མ་ཡིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བྷ་ཡིག་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ག་ཡིག་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཝཱན་ཡིག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ས་ཡིག་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྦ་ཡིག་
ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཏ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཐཱ་ཡིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ག་ཡིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཏ་ཡིག་ནི་སའི་སྙིང

【汉语翻译】
ུ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所庄严。
是一切安乐之处。
名为“佛宝莲花顶”者，即是大乐金刚萨埵。彼即是导师，即是大乐。听闻即是了知。我即是自己。一时者，即是一刹那间现证菩提之时。薄伽梵即是大乐。一切如来，乃以意语为五蕴。彼等之身、语、意，所谓金刚母者，身语意之事业，金刚母等乃是境之法性，如虚空等之界。以命之出入差别，有一二三四五功德之差别，于顶髻、额、喉、心、脐之莲花之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等处，以及脐、密处、金刚宝处，以三功德之差别而安住。以喜等之差别，安住于彼等菩提心中。如是说。以遮遣者，即是彼之相反，以功德穷尽故，于金刚宝及密处，以及境穷尽故，于脐、心、喉、额、顶髻等处安住。以同因等之差别故。如是说。如是，界与蕴等，以无垢之性而圆满宣说，乃是大乐之事业。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是眼母。ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是摩摩格佛母。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是白衣母。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是度母。ཤྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是金刚界自在母。ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是般若波罗蜜多母。如是说。其后是蕴等。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是金刚萨埵。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是不动佛。སྨིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是不空成就佛。ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是宝生佛。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是无量光佛。ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是毗卢遮那佛。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是香金刚母。ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是味金刚母。ཝཱན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是色金刚母。ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是触金刚母。རྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是声金刚母。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是法界金刚母。ཐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是普除一切障碍。ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是世间自在。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是地藏。

【英语翻译】
Decorated by the syllable Uvam.
It is the abode of all happiness.
The one called "Buddha Jewel Lotus Top" is the great bliss Vajrasattva. He is the teacher, that is, the great bliss. Hearing is knowing. I am myself. At one time, it is at the moment of manifesting perfect enlightenment. The Bhagavan is the great bliss. All the Tathagatas are the five aggregates in the language of thought. Their body, speech, and mind, the activity of body, speech, and mind of what is called Vajra Woman, the Vajra Women are the elements of the object, such as space, etc. With the difference of the outgoing and incoming of life, with the difference of one, two, three, four, and five qualities, in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the lotuses of the crown, forehead, throat, heart, and navel, etc., and in the navel, secret place, and Vajra Jewel, abiding with the difference of the three qualities. With the difference of joy, etc., they reside in those bodhicittas. Thus it is said. By reversing, it is the opposite of that, because the qualities are exhausted, in the Vajra Jewel and the secret place, and because the object is exhausted, in the navel, heart, throat, forehead, and crown. Because of the difference of common cause, etc. Thus it is said. Thus, the elements and aggregates, etc., should be fully expressed with the nature of being without obscuration, it is the activity of great bliss. The syllable E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the eye mother. The syllable Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Mamaki. The syllable Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the white-clad mother. The syllable Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Tara. The syllable Shru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Vajradhatu Ishvari. The syllable Tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Prajnaparamita mother. Thus it is said. Then there are the aggregates, etc. The syllable E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajrasattva. The syllable Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Akshobhya. The syllable Smin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Amoghasiddhi. The syllable Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Ratnasambhava. The syllable Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Amitabha. The syllable Ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vairochana. The syllable Bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the fragrance Vajra Mother. The syllable Ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the taste Vajra Mother. The syllable Van (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the form Vajra Mother. The syllable Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the touch Vajra Mother. The syllable Rba is the sound Vajra Mother. The syllable Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Dharmadhatu Vajra Mother. The syllable Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the one who completely removes all obscurations. The syllable Ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Lokeshvara. The syllable Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Kshitigarbha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ཀཱ་ཡིག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཡ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཝཱ་ཀ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཙི་ཡིག་ནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །ཏྟ་ཡིག་ནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །བ་ཡིག་ནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ཛྲ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །ཡོ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཥིཏ་ཡིག་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །བྷ་ཡིག་ནི་གནོང་མཛེས་སོ། །ག་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཥུ་ཡིག་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །པི་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཛ་ཡིག་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཧཱ་ཡིག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལྔ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་དོ། །གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་པས་རྨི་ལམ་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་སད་པ་ཟད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་
ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
པོའོ། །ཀཱ་ཡིག་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཡ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཝཱ་ཀ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཙི་ཡིག་ནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །ཏྟ་ཡིག་ནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །བ་ཡིག་ནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ཛྲ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །ཡོ་ཡིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཥིཏ་ཡིག་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །བྷ་ཡིག་ནི་གནོང་མཛེས་སོ། །ག་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཥུ་ཡིག་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །པི་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཛ་ཡིག་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཧཱ་ཡིག་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལྔ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་དོ། །གཉིད་སྟུག་པོ་ཟད་པས་རྨི་ལམ་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་སད་པ་ཟད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་
ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས།

【英语翻译】
po'o. Ka letter is the essence of the sky. Ya letter is Vajrapani. Waka letter is Samantabhadra. Thus are the twelve sources. Tsi letter is the stiffening mother. Tta letter is the conceited mother. Ba letter is the obscuring mother. Dzra letter is the very diligent mother. Yo letter is the very ancient one. Shita letter is the fierce-eyed mother. Bha letter is the beautiful one. Ga letter is the crown. Shu letter is the one who destroys obstacles. Pi letter is the one who destroys wisdom. Dza letter is the one who destroys the lotus. Ha letter is the one who destroys Yama. Ra letter is the essence of wisdom and method, the chief Vajrasattva, the thirty-seven. Thus, the thirty-seven aspects of enlightenment are completely pure in their respective order. The six elements, the six aggregates, the six realms, the six faculties, the six activities of the faculties of action, the six faculties of action, and the great bliss are exhausted from the fourth. Therefore, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold noble path, and the seven branches of enlightenment. Thus, from great bliss, the Dharmakaya is the essence. From the exhaustion of the fourth, deep sleep is exhausted. From the exhaustion of deep sleep, dreams are exhausted. From the exhaustion of dreams, awakening is exhausted. From the exhaustion of these, in their respective order, co-emergence, the complete enjoyment of Dharma and wealth, and the Nirmanakaya, in their respective order, arise. Wisdom, mind, speech, and body become without obscuration. Therefore: From all, hands and feet, etc., From all, eyes, head, and face, From all, the wise one in the world, Completely covered, he dwells. Therefore: Without parts, all-going, pervasive, Subtle and stainless seed, Without dust, free from dust, without stain, Abandoning faults, without defects, Very awake, the lord of awakening, All-knowing, all-seeing, the holy one, Transcending the nature of consciousness, Holding the manner of non-dual wisdom. Thus, completely liberated from all obscurations, the Bhagavan, possessing the nature of the four bodies.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
黑茹迦（梵文：Hevajra）十二自在是导师。菩提萨埵金刚藏十自在是祈请者。如是《黑茹迦释》六千颂中，导师与祈请者，以及言说者与所言说，关联者与安住处决定，即是第二决断。 
第二决断。

【英语翻译】
Hevajra's twelve powers are the teacher. Bodhisattva Vajragarbha's ten powers are the supplicant. Thus, in the six thousand verses of the Hevajra commentary, the teacher and the supplicant, as well as the speaker and what is spoken, the related and the determined place of dwelling, are the second determination.
The second determination.

============================================================

